I Cappelletti, poesia in brodo di terza

Cari lettori, dopo che negli scorsi numeri vi ho raccontato la ricetta dei Cappelletti dell’Anna, come vi avevo promesso, oggi parliamo del procedimento, e voglio farlo con una delicatissima poesia in dialetto di Renzo Pezzani. J ANOLÉN Fat al pjén e la pasta, al rést l’è gnénta. A s’tóz un tòch àd pjén, s’in fa un candlòt, al s’rompa a bcon in-t-na fila segvénta; e cominciand in riva dal tavlòt a s’arvolta la pasta, e col bic’rén (ch’al ja taja e ‘1 ja schìssa, e qvand j én coòt i rest’n intrégh e i figùren pu bén) vón a vón cme ‘na béla botonéra, strasè j artài, a gh’ résta i anolén. Intant ch’j én lì, pu tenner che la séra, la rezdó ra la conta còza gh’n’è e la gh’ lasa col did, cme s’la gh’ fiss céra, ‘na zbòcia cme in-t-la guànza d’un putén, e l’è ‘na macadura, un siggn da njént mo in-t-al cózerja dman al gh’farà bén, parchè cuand j én pjén ‘d brod, a t’te zbojént.

Vi propongo la mia traduzione da semplice dilettante appassionata di dialetto, con una premessa. Molti di voi storceranno il naso leggendo che ho tradotto Anolén con Cappelletti: ho le mie ragioni, e le spiegherò approfonditamente in uno dei prossimi numeri. I CAPPELLETTI Fatto il ripieno e la pasta, il resto è roba da niente. Si prende un pezzo di ripieno, se ne fa un cilindro, si rompe in bocconcini in una fila regolare; e cominciando dal bordo del tagliere si ripiega la pasta, e col bicchierino (che taglia e schiaccia, e quando sono cotti restano interi e fanno bella figura) uno a uno come una bella bottoniera, strappati i ritagli, restano i cappelletti. Intanto che sono lì, più teneri della cera, la rezdora conta quanti sono, e a ognuno lascia col dito, come se facesse un buffetto, una fossetta come sulla guancia di un bimbo. Ed è un’ammaccatura, un segno da niente, ma nel cuocerli, domani, gli farà bene, perché quando sono pieni di brodo potresti scottarti.

Ti piace? Dillo in giro!

Articoli simili